Les outils web

Environnement numérique de travail

Accédez à votre espace!

Messagerie web

Personnel : Accédez à votre messagerie web!; Etudiant  : Accédez à votre messagerie web!

Annuaire

Accédez à l'annuaire des services de l'université

Plan d'accès à la Cité Descartes et aux bâtiments de l'université

Bâtiment Copernic, bâtiment Lavoisier, bâtiment Bois-de-l'Etang, bâtiment Rabelais, bâtiment Clément Ader, bâtiment Albert Camus, bâtiment Erasme, bâtiment I.F.I., bâtiment IUT Champs, bâtiment IUT Meaux, Gymnase Haute maison, Plan du Campus.

L'Université Paris-Est Marne-la-Vallée sur votre mobile!

Retrouvez-nous sur votre mobile à l'adresse suivante : www.univ-mlv.fr/versions/mobile !Vous pourrez consulter l'offre de formations de l'université, dans ses mises à jour régulières, ainsi que les dernières dates importantes; plus de 500 pages de consultation!

Les sites web de l'université

Les sites de laboratoire

ACP (EA 3350)- EEP (EA 4118)- ERUDITE (EA 437)- IRG (EA 2354)- LISAA (EA 4120)- MSME (UMR 8208 CNRS)

Les sites de composante

UFR Sciences Economiques et Gestion- UFR Langues et Civilisations- UFR Sciences Humaines et Sociales (SHS)- UFR Sciences et Techniques des Activités Physiques et Sportives (STAPS)- UFR Mathématiques- Institut d'informatique et d'électronique Gaspard-Monge- Institut Français d'Urbanisme (IFU)- Ecole Supérieure d'Ingénieurs Paris-Est Marne-la-Vallée (ESIPE-MLV)- Institut Francilien de Sciences Appliquées (IFSA)- IUT de Marne-la-Vallée- Institut Francilien d'Ingénierie des Services (IFIS)

Les sites annexes

Chaire Economie Sociale et Solidaire

Les pages de la Journée Portes Ouvertes

Venez à la rencontre des enseignants et assistez aux conférences sur les formations! : JPO 2013

Les pages du Forum Descartes

Venez à la rencontre des professionnels! Site du Forum

Le site de l'Observatoire des Formations et des Insertions Professionnelles, Evaluations (OFIPE)

Activités et missions, équipe, chiffres clés, publications, travaux,...
www.univ-mlv.fr/ofipe

Le site du Certificat Informatique et Internet (C2i)

Certification, inscriptions, actualités, liens et ressources, contact, ...
c2i.univ-mlv.fr

moteur de recherche

Master Traduction spécialisée

version d'impression Imprimer la brochure

Domaine "Arts, lettres, langues" Mention LANGUES ET CULTURES ETRANGERES UFR LANGUES ET CIVILISATIONS

"Trente mois après leur master, 88% des étudiants du domaine « Arts, lettres, langues » sont en emploi
www.univ-mlv.fr/ofipe"
.

Le Master à l'université

    

Master à orientation professionnelle

Capacités d'accueil en M2 par site

20 étudiants

Capacités d'accueil en M1 par site

20 étudiants

Site web de la formation

langues.univ-mlv.fr

Publics visés

Ouvert en Formation Initiale

Ouvert en formation continue

Ouvert en VAE

    

Le master conduit à un diplôme de niveau Bac+5, au même titre que les diplômes d'ingénieurs et d'écoles de commerce. C'est une formation accessible aux titulaires d'une licence générale. Certaines spécialités de master sont à orientation « recherche », d'autres à orientation « professionnelle ». De plus en plus, les spécialités de master sont mixtes, afin de permettre aux étudiants de faire leur choix au cours du master. Quelle que soit l'orientation choisie, les débouchés du master sont très variés.

Compétences visées

Comprendre, analyser, restaurer et restituer avec fidélité et style un texte ou un discours d'une langue à une autre.

- Rechercher la documentation nécessaire à la compréhension du sujet, texte ou discours traduit.

- Créer et entretenir un réseau de spécialistes et techniciens ou d'organismes spécialisés susceptibles de fournir les renseignements nécessaires à la traduction ou à l'interprétation.

- Créer et mettre à jour des bases de données terminologiques.

- Gérer les problèmes de commandes des clients et de remise des productions en respectant les délais impartis.

Compétences associées:- Maîtriser une spécialité technique, par exemple : politique, droit, économie, finances, sciences, techniques...Ce master vise à former des traducteurs capables de se spécialiser dans les domaines les plus divers. Les diplômés auront acquis au terme de leur formation toutes les compétences culturelles, méthodologiques et instrumentales qui leur permettront une adaptation rapide aux divers métiers de la traduction (traduction littéraire, traduction juridique commerciale et financière, traduction audiovisuelle, localisation etc..).

Objectifs et Insertion professionnelle

La pratique effective de la traduction est privilégiée, aussi bien durant les périodes de formation que par deux stages professionnels de longue durée (2 à 3 mois en M1, 4 à 6 mois en M2). La formation met l'accent sur les spécificités de la traduction d'entreprise (économique et/ou juridique) mais comporte également une familiarisation à d'autres champs de l'activité de traduction (traduction litttéraire et éditoriale, interprétation, traduction technique, Traduction Assistée par Ordinateur -TAO-, traduction audiovisuelle ...)

Ce master vise à former des traducteurs capables de se spécialiser dans les domaines les plus divers. Les diplômés auront acquis au terme de leur formation toutes les compétences culturelles, méthodologiques et instrumentales qui leur permettront une adaptation rapide aux divers métiers de la traduction (traduction littéraire, traduction juridique commerciale et financière, traduction audiovisuelle, localisation etc..).

Le parcours Traduction spécialisé, mutualisé avec le Master SSI Informatique, a pour but de doter les étudiants de compétences plus avancées dans le traitement automatique des langues (mémoires de traductions, outils de traduction automatique, corpus terminologique et...).

Par des enseignements assurés par des professionnels : 47 % en M1, 59% en M2.

Interventions de professionnels et journées de formation du Syndicat National de Traducteurs Professionnels.

Stages: 2 mois minimum en M1, 4 mois minimum à l'étranger en M2.

Elaboration d'un glossaire spécialisé en M2.

Les enquêtes effectuées par l'université montrent que la majorité des étudiants de master du domaine "Cultures et sociétés" s'insère dans la vie active. Dix-huit mois après leur diplôme 2007, 84% sont en emploi. Après la spécialité "traduction" la plupart sont traducteurs. En moyenne, ils ont mis 4 mois à trouver leur premier emploi et touchent un salaire net mensuel compris entre 1100 et 1700 euros.

1.    Le Master est délivré au terme de l’acquisition de 120 crédits obtenus après la Licence (180 crédits)
2.    Ces crédits sont acquis par la validation d’unités d’enseignement semestrielles, elles-mêmes composées de plusieurs éléments.
3.    L’enseignement est structuré en quatre semestres, permettant chacun l’acquisition de 30 crédits.

Environnement de recherche

EA 3958 IMAGER

EA 4120, LISAA, équipe EMHIS (Ecritures des Mondes Hispaniques) et équipe Linguistique

Equipe d'Informatique Linguistique de l' UMR 8049 LIGM

Partenariats

Universités partenaires dans le cadre de programmes de mobilité étudiante, voir ci-dessus.

Syndicat National des Traducteurs Professionnels(SFT) www.sft.fr

Le master est candidat au réseau European Master in Translation de la Direction Générale de la Traduction (DGT) de la Commission Européenne et s'attache à respecter le Référentiel de compétences élaboré par celui-ci.

ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/network/emt_faq_fr.pdf

 

Modalités d'admission en Formation Initiale

Cette formation professionnalisante s'adresse à des étudiants possédant trois langues dont le français (langue 1) et l'anglais (pratique fluide) ainsi qu'une solide culture générale et des qualités d'expression très sûres. Les enseignements développant les compétences théoriques et instrumentales sont délivrés aussi bien en anglais qu'en français. Les enseignements pratiques se font dans les langues de spécialisation. Pré-requis : Les étudiants devront être titulaires d'une licence. Ils seront admis après examen de leur dossier par une commission d'admission. Les dossiers des étudiants qui possèderont une licence de l'université de Marne-la-Vallée en LEA traduction spécialisée seront examinés en priorité.

Les étudiants provenant de la filière LEA dont les notes de traduction ne sont pas inférieures à 12/20 et les étudiants provenant d'autres filières mais pouvant attester d'un bon niveau dans deux langues outre le français (langue 1), devront passer des tests de sélection.

 

Modalités d'admission en Formation Continue

Les candidats en formation continue peuvent éventuellement valider une partie des unités d'enseignement en fonction de leur expérience professionnelle. Ils doivent déposer un dossier de candidature spécifique (deux contacts : le responsable de la formation visée et le 01 60 95 70 21).

 

Modalités de contrôle des connaissances

1.    L’acquisition des connaissances est évaluée soit par un contrôle continu, soit par un contrôle terminal, soit par une combinaison des deux.


2.    Les copies sont anonymées.


3.    Pour chaque UE, deux sessions sont organisées. La deuxième session est ouverte à tout étudiant n’ayant pas acquis l’UE lors de la première session.


4.    Les notes des matières d’une UE non acquise lors de la première session peuvent être capitalisées pour la session de rattrapage.


5.    La première session a lieu en janvier et en juin pour les deux semestres de M1 et M2 ; la seconde session a lieu en septembre pour M1 et M2.


6.    Une UE est acquise quand la moyenne des notes obtenues aux différents éléments qui la composent, calculée sur la base de coefficients proportionnels au nombre de crédits affectés à chaque élément, est égale ou supérieure à 10/20. Le tableau des crédits ECTS figure en annexe.


7.    Il n’y a pas de note éliminatoire.


8.    Toute UE acquise confère à l’étudiant le nombre de crédits correspondants, de manière définitive et capitalisable sans limitation de durée.


9.    La formation comprend deux stages obligatoires. Un stage de 2 mois minimum en fin de M1 et un stage de 4 mois minimum au cours du second semestre de deuxième année (M2, S4).


Ces deux stages et des ateliers d’insertion professionnelle organisés tout au long du M1 et du M2 donnent lieu à un suivi individuel et à un bilan évalué dans le cadre du projet professionnel (5 ECTS). Parallèlement les étudiants rédigeront un mémoire-glosssaire de fin d’études (25 ECTS), sous la direction d’un enseignant ou professionnel intervenant dans la formation. Ce mémoire-glossaire comporte trois parties :


•    présentation en français de 30-35 pages,
•    présentation en langue étrangère de 30-35 pages,
•    une centaine de fiches terminologiques sur un sujet choisi et délimité en concertation avec un enseignant traducteur.
•    Ce mémoire donne lieu  à une soutenance devant un jury composé d’un enseignant de langue étrangère (la langue de présentation) et d’un enseignant traducteur. La moyenne de la note attribuée au rapport et de la note de soutenance constituent la note du semestre 2 de la deuxième année.

Contrôle continu et contôle terminal

La formation étant fondée sur la pratique intensive de la traduction dans ses différentes modalités, la présence et l’assiduité des étudiants est indispensable. Les matières suivantes : Techniques de recherche documentaire, Atelier approfondissement Anglais, Atelier approfondissement Allemand, Atelier approfondissement Espagnol, donnent lieu à l'élaboration d'un dossier/projet personnel dont la préparation s’inscrit dans la durée. Les étudiants sous le régime du CT à ces matières doivent impérativement se présenter à la première séance pour fixer avec l'enseignant les modalités du suivi de l’avancement de leurs travaux et le calendrier de leur évaluation. Dans les autres matières, pour bénéficier du régime du contrôle terminal, l’accord écrit de l’enseignant est indispensable.
L’assiduité est obligatoire pour les matières : Ingénierie linguistique, TAO, Interprétation 1, Interprétation 2 et Interprétation 3, Rédaction technique.

 

Obtention d'un semestre par compensation

1.    Lorsque toutes les UE d’un semestre n’ont pas été acquises, l’étudiant peut obtenir l’ensemble des crédits du semestre si la moyenne des notes obtenues aux différentes UE, pondérée d’un coefficient proportionnel au nombre de crédits ECTS affecté à chaque UE, est égale ou supérieure à 10/20.
2.    la compensation semestrielle ne peut jouer si
•    la moyenne des éléments qui constituent une UE est inférieure à 8/20.
•    la moyenne de chacune des UE de matières fondamentales dans la spécialité (Traduction économique et commerciale 1 et 2, pratique de la traduction professionnelle 1 et 2, traduction juridique et traductologie, traduction de textes économiques et techniques) est inférieures à 10/20.

Obtention du diplôme de master

1.    Il ne peut y avoir compensation entre les semestres à la fin du parcours.
2.    Le diplôme est délivré avec la mention passable supérieur ou égal à 10/20, assez bien supérieur ou égal à 12/20, bien supérieur ou égal à 14/20, très bien supérieur ou égal à 16/20, calculée sur la moyenne des 4 semestres.

Redoublement

Le redoublement n’est pas de droit. Le jury statue souverainement sur chaque cas.

 

Lieux de formation

Bâtiment Copernic, Cité Descartes.

Retrait des dossiers

Dossier disponible à partir de :

- Courant mars 2013 (formation en apprentissage)

- Fin mars 2013 (formation initiale et continue)

téléchargeable sur le site www.univ-mlv.fr

Les dates seront précisées sur le site internet.

Année 1, Semestre 1.

Enseignements

ECTS

CM

TD

TP

UE 11 : Traduction économique et commerciale 1 (2 langues au choix)

4

18h

18h

- Anglais

2

- Espagnol

2

- Allemand

2

UE 12 optionnelle: 2 parcours possibles

• UE 12 TS : Culture et société 1

4

18h

18h

• UE 12 IL : Industrie des langues (PERL ou Intro aux systèmes d'information et application web)

4

12h

12h

UE 13 : Méthodologie 1

4

30h

- Atelier traduction anglais

2

- Techniques recherche documentaire

2

UE 14 : Traitement des langues naturelles et traduction 1

4

18h

6h

- Syntaxe comparée

2

- Ingénierie linguistique et TAO

2

UE 15 : Pratique de la Traduction professionnelle 1 (2 langues au choix)

14

72h

72h

- Droit

1

- Legal English

2

- Traduction technique 1- anglais (a-b)

1,5

- Traduction littéraire 1 - anglais (b-a)

2

- Interprétation de liaison 1 - anglais

1

- Espanol juridico (b-a)

2

- Traduction technique 1 - espagnol (a-b)

1,5

- Traduction littéraire 1 - espagnol (b-a)

2

- Interprétation de liaison 1 - espagnol

1

- Rechtsdeutsch

2

- Traduction technique 1 - allemand

1,5

- Traduction littéraire 1 - allemand

2

- Interprétation de liaison 1 - allemand

1

TS : Parcours Traduction spécialisée, enseignements mutualisés avec le Master LCE Commerce International



IL : Parcours Informatique Linguistique, enseignements mutualisés avec le Master SSI informatique

Année 1, Semestre 2.

ECTS

CM

TD

TP

UE 21 : Traduction économique et commerciale 2 (2 langues au choix)

4

18h

18h

- Anglais

2

- Espagnol

2

- Allemand

2

• UE 22 optionnelle : 2 parcours possibles

UE 22 TS : Culture et société 2

4

18h

18h

• UE 22 IL: Industrie des langues 2 (Ingénierie linguistique + ressources linguistiques)

4

24h

24h

UE 23 : Méthodologie 2

4

27h

- Techniques de rédaction

2

- Atelier traduction

2

• UE 24 optionnelle : 2 parcours possibles

UE 24 TS: Compétences instrumentales du traducteur (Atelier gestion de projet Anglais +LV2)

4

36h

UE 24 IL: Compétences instrumentales du traducteur (Atelier gestion de projet Anglais + Représentation des connaissances)

4

30h

12h

UE 25 : Pratique de la traduction professionnelle 2 (2 langues au choix)

14

72h

72h

- Traduction juridique 2 - anglais

2

- Traduction technique 2 - anglais

1,5

- Traduction littéraire 2 - anglais

2

- Interprétation de liaison 2 - anglais

1,5

- Traduction juridique 2 - espagnol

2

- Traduction technique 2 - espagnol

1,5

- Traduction littéraire 2 - espagnol

2

- Interprétation de liaison 2 - espagnol

1,5

- Traduction juridique 2 - allemand

2

- Traduction technique 2 - allemand

1,5

- Traduction littéraire 2 - allemand

2

- Interprétation de liaison 2 - allemand

1,5

TS : Parcours Traduction spécialisée, enseignements mutualisés avec le Master LCE Commerce International



IL : Parcours Informatique Linguistique, enseignements mutualisés avec le Master SSI informatique

Année 2, Semestre 3.

ECTS

CM

TD

TP

• UE 31 : Communication professionnelle

3

12h

12h

• UE 32 optionnelle : 2 parcours possibles

4

- UE 32 TS : Environnement juridique

4

36h

- UE 32 IL :Analyse syntaxique

4

20h

20h

UE 33 : Traduction de textes économiques et techniques

10

47.5h

47.5h

- Pratique de la traduction technique - anglais

2

- Pratique de la traduction technique - espagnol

2

- Pratique de la traduction technique - allemand

2

- Pratique de la traduction économique - anglais

1,5

- Pratique de la traduction économique - espagnol

1,5

- Pratique de la traduction économique - allemand

1,5

- Interprétation consécutive - anglais

1,5

- Interprétation consécutive - espagnol

1,5

- Interprétation consécutive - allemand

1,5

• UE 34 : Traduction juridique

10

63.5h

22.5h

- Traductologie

2

- Pratique de la traduction juridique anglais-français

2

- Pratique de la traduction juridique espagnol-français

2

- Pratique de la traduction juridique allemand-français

2

- Pratique de la traduction juridique français-anglais

2

- Pratique de la traduction juridique français-espagnol

2

- Pratique de la traduction juridique français-allemand

2

UE 35 : optionnelle : 2 parcours possibles

3

- UE 35 TS :Traduction audiovisuelle

3

12h

18h

- UE 35 IL : Corpus de textes

3

12h

12h

TS : Parcours Traduction spécialisée, enseignements mutualisés avec le Master LCE Commerce International



IL : Parcours Informatique Linguistique, enseignements mutualisés avec le Master SSI informatique

Année 2, Semestre 4.

ECTS

CM

TD

TP

• Stage et projet professionnel

5

18h

• UE 41 TS : Mémoire-glossaire

25

• UE 41 IL: Mémoire projet

20

• UE 42 IL: Processus industriel en TAL et grammaires locales

5

20h

20h

TS : Parcours Traduction spécialisée, enseignements mutualisés avec le Master LCE Commerce International



IL : Parcours Informatique Linguistique, enseignements mutualisés avec le Master SSI informatique

Responsable de mention :

• TERRASSON Claudie

Responsable de formation :

• DE DIEGO Ines

Secrétariat :

• CAMARD Valerie

Bâtiment : Copernic

Bureau : 3B053

Téléphone : 01 60 95 74 33

Fax : 01 60 95 74 35

Courriel : Valerie.Camard@univ-mlv.fr


Inscriptions sur le web des candidatures : https://candidatures.univ-mlv.fr/

    

Formations

Une offre de formations pluridisciplinaires sur un large choix de secteurs d'activité

    
Recherchez une formation!
Licence
Licence Professionnelle
Master
Diplôme d'ingénieur
DUT
Autres